Nuevo estatus para el portuñol
Las lenguas son una herencia cultural de la humanidad. Por esta razón un grupo de intelectuales quiere que la UNESCO declare Patrimonio Inmaterial al 'portuñol', un dialecto que se habla en zonas de las fronteras de Brasil con países vecinos de habla hispana (Uruguay, Argentina, Paraguay, etc.).La información indica que personas ligadas a la cultura -historiadores, artistas y lingüistas- de la frontera uruguayo-brasileña, pretenden que esa variedad de la lengua, mezcla de portugués y español, mejore su estatus."El portuñol es el lenguaje de la frontera. Muchas veces un brasileño del sur te está hablando y parece que es un uruguayo", cuenta Eduardo Palermo, uno de los abanderados de la postulación ante la UNESCO, en diálogo con el diario 'El País' (Madrid).El problema es que esta forma de expresión siempre es discriminada, según este grupo de intelectuales. "Por mucho tiempo, el que hablaba portuñol sentía vergüenza", asegura Julio Piastre, uno de los coordinadores en Rivera de los centros del Ministerio de Educación y Cultura."Antes se tenía por una especie de enfermedad, una dislexia. Nosotros queremos defender el orgullo de hablarlo", enfatiza, al expresar que sería importante el reconocimiento de la UNESCO (organismo de la ONU dedicado a la Cultura).Esa organización dispuso en 2003 que el Patrimonio Inmaterial es todo aquel que "debe salvaguardarse y consiste en el reconocimiento de los usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas transmitidos de generación en generación y que infunden a las comunidades y a los grupos un sentimiento de identidad y continuidad, contribuyendo así a promover el respeto a la diversidad cultural y la creatividad humana".De acuerdo a esta definición, se deben incluir dentro del patrimonio cultural inmaterial las tradiciones y expresiones orales, incluido el idioma, como es el caso del portuñol.Uruguay es, junto a México, Chile y Argentina, uno de los cuatro países de mayoría hispanohablante que no especifica un idioma oficial en su Constitución."A finales del siglo XIX en Uruguay se hablaban inglés, portuñol, francés, y lenguas africanas. El castellano no se consolidó sino hasta el siglo XX", afirma el historiador Eduardo Palermo. La frontera norte uruguaya comprende cerca de 1.000 kilómetros, que han permitido múltiples intercambios con Brasil.Unos 260.000 habitantes, de tres departamentos uruguayos, se comunican en portuñol, aunque en diferentes grados. La cifra podría llegar a duplicarse si se consideran los hablantes que migran a otras zonas del país.Según Palermo, "este es un lenguaje libre que incomoda a las estructuras hegemónicas. Molesta porque es la lengua de los pobres, aquella que no puede ser estandarizada".El portuñol es producto de la hibridez y el mestizaje lingüístico y en este sentido tiene semejanza con el spanglish (mezcla de español e inglés), dialecto que habla la comunidad hispana en Estados Unidos.Algunos de sus vocablos son: Atenti (atención- atenção); Camiáu (camión-caminhão); Dispôs (después-depois); Ingatado (enamorado-apaixonado); Séstia (siesta-sesta).Una lengua es un ente vivo en permanente evolución. Tratándose de un producto cultural, su destino está emparentado con el devenir del hombre y de las sociedades. Los hablantes del portuñol, por lo visto, pretenden que esta variedad dialectal, producto de la confluencia de dos lenguas consolidadas, deje de ser discriminada.
ESTE CONTENIDO COMPLETO ES SOLO PARA SUSCRIPTORES
ACCEDÉ A ESTE Y A TODOS LOS CONTENIDOS EXCLUSIVOSSuscribite y empezá a disfrutar de todos los beneficios
Este contenido no está abierto a comentarios

